緑さんの適当ルーマニア語5。
1)目的語が代名詞(himとかherとか)のとき、動詞の前にくる。
2)フランス語みたく他の語とくっつきやがることがある。
3)目的語が定冠詞付、あるいは人名だと目的語を二重にいわないといけねえ。
4)不定冠詞あるいはモノだったらンな面倒なことはせんでよい。



1)
I kicked a boy.
代名詞にするとこう。
I kicked him.
これをそのまま訳すとこうなる。
Eu am lovit ?l.
ここで代名詞は動詞の前なのでこう。
Eu ?l am lovit.

2)
くっつきやがる。
Eu l-am lovit.
これは発音がラクだからこういうことになっている。日本語でも「洗濯機」を「せんたっき」って言ってるであろう。それと同じだ(たぶん)。まあ「せんたくき」って発音しても別にいいのと同じで ?l am でも別によい。

3)
a boy ならいいんだが the boy になると事情が変わる。
I kicked the boy.
Am lovit b?iatul.
そのまま訳すと上のようになるんだが、代名詞を足した上に前置詞 pe をおく。
L-am lovit pe b?iatul.
これで完成。面倒くさい? 俺も俺も!

4)
Midoriさんを蹴飛ばすときは
L-am lovit pe Midori
になるんだが、
I kicked a pebble. / I kicked a small boy.
これらはそれぞれ1)の通り単純にこうでよい。
Am lovit o pietricic?. / Am lovit un b?iat mic.
これを「知らないヒトは石ころと同じ」法則という(俺の中で)。

(゚ω゚)終わり。




Piaz?-rea ?n Japonia

Nu fluiera noaptea. Dac? o faci, ceva foarte r?u va veni. Dar, eu ?i sor' mea o f?ceam totdeauna. Taic?-miu ne-a certat “vre?i s? vin? monstru?” Sor' mea “vreau s? m? ?nt?lnesc cu monstrul!” Eu “da. Am fluierat pentru ea.” Taic?-miu “hmm, ce frate bun e?ti!” Maic?-mea “sunte?i pro?ti!”
Nu t?ia cuie noaptea, sau nu po?i s? fii aproape de p?rin?i c?nd ei mor. Dar nimeni nu crede asta. Mama a spus :“eu nu mor”
Prima iubire nu reu?e?te. ?n cazul meu, prima mea iubire a reu?it. Bine, la sf?r?it ne-am despar?it. De-aia ?n anumit sens, aceast? piaz?-rea a fost corect? ?i ?n cazul meu.
Apropo, ?i ?n Japonia e “june bride.” Asta e un tip de super sti?ie, huh?